On Linguistic Aspects of Translation
On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959.
Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis. He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural Linguistics.
In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomena. Using semiotics, Jakobson believes that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its meaning. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual, interlingual and intersemiotic. In the case of intralingual translation, the changes take place within the same language. Thus a verbal sign (word) belonging to a particular language is replaced by another sign (word) belonging to the same language. Interlingual translation on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but belonging to a different language.
The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. Here more than focusing on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Thus the translator, instead of paying attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Roman Jakobson uses the term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that needs to be taken into consideration is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on the grammar of a particular language, he feels that it should determine how one language is different from another.
In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in this lack.
Reinforcing the fact that one of the factors that translation has to take care of is the grammatical structure of the target language, Jakobson believes that it becomes tedious to try and maintain fidelity to the source text when the target language has a rigid grammatical framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also brings in the relationship between gender and the grammar of a particular language.

This is an excerpt from the article On Linguistic Aspects of Translation from the Wikipedia free encyclopedia. A list of authors is available at Wikipedia.
The article On Linguistic Aspects of Translation at en.wikipedia.org was accessed 921 times in the last 30 days. (as of: 07/24/2013)
Images on On Linguistic Aspects of Translation
Preview image:
Original:
Search results from Google and Bing
1
>30
1
On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia, the free encyclopedia
On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian linguist Roman Jakobson in 1959. Jakobson has been closely associated not only with ...
en.wikipedia.org/wiki/On_Linguistic_Aspects_of_Translation
2
>30
2
“0111р11а515 11р011 1110 11113015110 215110015 101 ...
Ассокшыс то В0ша116 111155011, “по 0110 сап 1111601515116 1110 111016. '0110050' 11111055 110 11215 а 11011111131315110 ...
www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
3
>30
3
Roman Jakobson - On Linguistic Aspects of Translation - full text
Oct 27, 2011 ... According to Bertrand Russell, “no one can understand the word 'cheese' unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.
culturalstudiesnow.blogspot.com/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of.html
4
>30
4
Roman Jakobson – On Linguistic Aspects of Translation - summary
Oct 27, 2011 ... Roman Jakobson opens his seminal paper "On Linguistic Aspects of Translation" by refuting an argument made by Russell regarding the need to ...
culturalstudiesnow.blogspot.com/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of_27.html
5
>30
5
On linguistic aspects of translation - iSites
112 W] LLAR D v.0. QUIN E. There being (apart from stimulus meanings) so little in the way of neutral meanings relevant to radical translation, there is no telling ...
isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/Supplementary_readings/JAKOBSON.PDF
6
>30
6
Thoughts "On Linguistic Aspects of Translation" --Roman Jakobson ...
Jan 31, 2013 ... In his essay, “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson famously disproves Bertrand Russell's argument that one must know a ...
tran5100ani.blogspot.com/2013/01/thoughts-on-linguistics-aspects-of.html
7
>30
7
Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation - Scribd
Sep 12, 2011 ... Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation - Download as Word Doc (.doc), Text file (.txt), PDF File (.pdf) or read online.
www.scribd.com/doc/64689779/Roman-Jakobson-On-Linguistic-Aspects-of-Translation
8
>30
8
Types of translation - Objectives_template
In his essay “On Linguistic Aspects of Translation” Roman Jakobson arrived at three forms of translation. Intralingual translation: Translation within a language ...
nptel.iitm.ac.in/courses/109104050/lecture4/4_5.htm
9
>30
9
13.Jakobsón and translation - LOGOS - Multilingual Translation Portal
On Linguistic Aspects of Translation, seven pages in all, includes what more than 40 years later is still a precious source of reflections for researchers of the ...
courses.logos.it/EN/1_13.html
>30
1
10
Linguistics - Wikipedia, the free…
Linguistics is the scientific study of human language. Linguistics can be broadly broken into three categories or subfields of study: language form, language meaning ...
en.wikipedia.org/wiki/Linguistics
Search results for "On Linguistic Aspects of Translation"
Google: approx. 9.250.000
On Linguistic Aspects of Translation in science
Equivalence in Translation - Bokor Language Service
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower ( ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Translation & Linguistics - Durham University
May 21, 2013 ... The Translation & Linguistic Research Group (TLRG) is committed to ... social, cultural, and linguistic aspects of mediation, translation, and ...
Thoughts "On Linguistic Aspects of Translation" --Roman Jakobson ...
Jan 31, 2013 ... Thoughts "On Linguistic Aspects of Translation" --Roman Jakobson ..... A linguistic theory of translation, London: Oxford University Press.
Caimi article - JoSTrans
Annamaria Caimi, University of Pavia, Italy .... In his On Linguistic Aspects of Translation (1959), Jakobson defines intralingual translation or rewording as the ...
Linguistic Approach to Translation Theory - Translation Directory
The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of meaning, ..... One of the proponents of this approach was the Head of the Linguistics Department of Sydney University, Michael .... “On Linguistic Aspects of Translation.
[PDF]On the Linguistic Definition of Translation - Сибирский ...
Journal of Siberian Federal University. Humanities ... known linguistic definitions of translation, it is worth ... «On Linguistic Aspects of Translation» [20: 114].
[PDF]On linguistic aspects of translation - iSites
essay as a lecture at the University of Pennsylvania, Columbia University, and ... “ emphasis upon the linguistic aspects of traditional philosophical problems," ...
[PDF]The Translation Studies Reader - More from yimg.com...
studies. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is .... Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation.” Reprinted ...
[PDF]1 Main issues of translation studies - Routledge
Jakobson in his seminal paper 'On Linguistic Aspects of Translation' (Jakobson ... the University of East Anglia (Norwich), the latter of which also houses the.
[PDF]Outlining a new linguistic theory of translation - John Benjamins ...
University of Udine — Italy. In the following ... for all the forms and aspects of translation; while the 'skeptical turn' of Transla- tion Studies has ... translations are linguistic objects, and all those who think about translation must inevitably do so in ...
Books on the term On Linguistic Aspects of Translation
Language in Literature
Language in Literature
Roman Jakobson, Krystyna Pomorska, Stephen Rudy, 1987
On. Linguistic. Aspects. of. Translation. According to Bertrand Russell, "no one can understand the word 'cheese' unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese."1 If, however, we follow Russell's fundamental precept and place our ...
Selected Writings: Word and Language
Selected Writings: Word and Language
Roman Jakobson, 1971
On Linguistic Aspects of Translation According to Bertrand Russell, " no one can understand the word 'cheese' unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese".1 If, however, we follow Russell's fundamental precept and ...
Linguistic Aspects in Machine Translation
Linguistic Aspects in Machine Translation
Alexander Täuschel, 2008
Project Report from the year 2006 in the subject English Language and Literature Studies, printed single-sided, grade: 1,3, University of Frankfurt (Main) (Institut f r England und Amerikastudien), course: Translation and Intercultural ...
TRANSLATION STUDIES READER
TRANSLATION STUDIES READER
Lawrence Venuti, 2012
LINGUISTIC. ASPECTS. OF. TRANSLATION. A. CCORDING TO BERTRAND RUSSELL, “no one can understand the word 'cheese' unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however, we follow Russell's fundamental ...
Development of Google searches


Blog posts on the term
On Linguistic Aspects of Translation
the cultural studies reader: Roman Jakobson – On Linguistic Aspects of Translation - summary
Roman Jakobson – On Linguistic Aspects of Translation - summaryRoman Jakobson opens his seminal paper "On Linguistic Aspects of Translation" by refuting an argument made by Russell regarding the need to know a word's reference in order to know its meaning. Jakobson argues that denotation does not necessarily entail or mandate reference, and that we have the capacity to know and understand words even without having seen their reference in the non-lingual world.
culturalstudiesnow.blogspot.com/2011/10/roman-jakobson-on-linguistic-aspects-of_27.html
Ani's Translation Blog: Thoughts "On Linguistic Aspects of Translation" --Roman Jakobson
tran5100ani.blogspot.com/2013/01/thoughts-on-linguistics-aspects-of.html
Aspects Of A Good Translation English Language Essay
Culture and its meaning in translations. Culture may be defined in many ways. When the study of translation ..
www.ukessays.com/essays/english-language/aspects-of-a-good-translation-english-language-essay.php
On Linguistic Aspects of Translation – Roman Jakobson | Semiotics and Visual Communication
The author starts off with an example of knowing through context what cheese is and knowing what it is through having tried it (and being told what it is called). As far back as remembered, words are assigned to certain objects in order to communicate what is being talked about, so naturally there are people…
undcomm504.wordpress.com/2013/03/27/on-linguistic-aspects-of-translation-roman-jakobson/
Four blogs on language and linguistics | Sentence first
Today I want to briefly mention* four language/linguistics blogs that deserve your attention and might not have broached your radar. Actually I linked to Glossologics lately, but there's lots of new posts since. Its emphasis is on etymology – origins of words and phrases – but there’s plenty of other stuff too: on foreign grammar,…
stancarey.wordpress.com/2013/08/26/four-blogs-on-language-and-linguistics/
Types of Translation « TranslationPapers Bali
Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems). Meanwhile, Catford (1965:21-22) proposes 3 broad types or categories of translation in terms of the extent, levels, and ranks. 1. Extent – full vs. partial translation. In a full translation, the entire…
translationpapersbali.com/2013/06/14/types-of-translation/
- Every Way Oakly: Homolinguistic Translations of Gertrude Stein’s Tender Buttons by Steve McCaffery - H_NGM_N #15 - H_NGM_N: an online journal & small press
www.h-ngm-n.com/h_ngm_n-15-content/every-way-oakly-homolinguistic-translations-of-gertrude-stei.html
11th Annual Conference of EFNIL – Vilnius 27-28 September 2013 | Language Rich Europe
Hosted by: Lietuviu Kalbos Institutas / Institute of the Lithuanian Language and Valstybine Lietuviu Kalbos Komisija / State Commission for the Lithuanian Language This year's general theme, Translation and Interpretation in Europe, looking at translation and interpretation as a means to overcoming the practical linguistic barriers of multilingualism and also the need to preserve the linguistic diversity of Europe.…
languagerichblog.eu/2013/07/25/11th-annual-conference-of-efnil-vilnius-27-28-september-2013/
eel in the air - translation blog: 2 different ways of interpreting Jakobson's translation categories
In his essay “On Linguistic Aspects of Translation” (2000/1959), Roman Jakobson identifies three ways of interpreting a verbal sign: intralingual, interlingual and intersemiotic (114). All three situations are called "translation": intralingual translation is “.
airy-eel.blogspot.com/2009/05/2-different-ways-of-interpreting.html
When Translating, Should We Consult with Other Professionals?
Those of us in the translation business know that a translation is not the result of only one person’s job. A translation requires the participation of
translation-blog.trustedtranslations.com/when-translating-should-we-consult-with-other-professionals-2013-08-02.html
123